Притча о том, что не надо делать еврею, решившему купить козу.
“В еврейском анекдоте лучше быть снаружи.”
31 мая в Московском Театральном центре “Вишневый сад” под руководством народного артиста России Александра Вилькина состоялась премьера спектакля “Грустный анекдот” по мотивам повести Шолом-Алейхема “Заколдованный портной”. Автор сценария Лев Трегубов.
В местечке Злодеевка жил бедный еврейский портной с незатейливым именем Шимен-Эле. У него была любимая швейная машинка, пять любимых дочерей и любимая жена Ципа-Бейле-Рейзл. При всем таком обширном имении наш герой не имел-таки денег, но его любимая женушка громко и настойчиво мечтала о дойной козе. Скажите, как можно правоверному иудею, изучающему Тору и чтущему закон, где, между прочим, сказано “муж да властвует над женою своею”, так вот, разве можно ему не приобрести для своей Ципы-Бейле-Рейзл всего одну дойную козу? Никак нельзя! Поэтому заложил Шимен-Эле свой выходной сюртук, поцеловал всех своих дочек, одну за другой, и отправился, наставляемый супругой, в местечко Козодоевка ради покупки у местного раввина вожделенной козы. Но на пути между Злодеевкой и Козодоевкой стояла корчма, которую содержал дальний родственник портного Додя и мимо которой по самым веским причинам не мог пройти ни один путник. Не стал исключением и наш герой, который в процессе покупки козы, каждый раз проходя мимо корчмы (а ходить туда-сюда ему пришлось не один раз), исправно навещал Додю, в тайне не любившего своего родственника за чрезмерную ученость. Именно из-за этой непреодолимой неприязни хозяин корчмы решил сыграть с Шимен-Эле злую шутку. Именно из-за этой шутки бедный портной так и не смог понять, почему его коза (ведь не просто коза – всем козам коза; не коза, а мать человеческая!) дает молоко только в Козодоевке, а дома, в Злодеевке, упорно и безжалостно превращается в козла, от которого нет никакого проку, кроме слез и упреков расстроенной жены и насмешек соседей.
Для создателей спектакля “Грустный анекдот” история незадачливого портного и коварного корчмаря – это повод для того, чтобы еще раз поговорить со зрителем о “еврейском вопросе”. В наше время уже можно быть евреем. И даже можно писать об этом в паспорте. Можно всем показывать семейные альбомы с носатыми кучерявыми предками и не бояться при этом, что тебя посадят. Но до сих пор страшно звучит слово “холокост” и страшно скользят по сцене серые тени, встречающие душу умершего в страхе и отчаянии Шимен-Эле. Холокост в переводе значит “всесожжение”. Всесожжение – это обряд принесения жертвы Богу древними иудеями. Кому или чему принесен в жертву бедный доверчивый портной, за что именно заплатил он своею жизнью?
“На этом сочинитель прощается с вами, добродушно смеясь, и желает вам, чтобы и евреи и все люди на земле больше смеялись, нежели плакали. Смеяться полезно. Врачи советуют смеяться”. Ваш Шолом-Алейхем, что значит “мир вам”.
Рубрика: Культура. Метки: театр, премьера, грустный анекдот, еврей.