Переводить священные тексты дело непростое, особенно если это тексты совсем другой культуры и даже цивилизации. Однако, точность перевода очень важна, так как ошибки могут приводить к плачевным последствиям. Об одной из таких ошибок, возникших при переводе Палийского канона, я и хочу рассказать. Речь пойдёт о далеко не самых важных понятиях буддизма тхеравады, но на них хорошо видно как бэкграунд переводчиков искажает исходный смысл текстов.
Об одной сложности перевода я уже рассказывал: слово “бог” плохо подходит для называния существ верхних миров в буддийской космологии, так как в европейских языках, и умах, это слово имеет очень чётко выраженные коннотации, связанные с Творцом, Создателем или, по крайней мере, с древнегреческими и скандинавскими богами, которые были властелинами мира (и участвовали в его создании). В буддизме же боги совершенно иное дело, не имеющие никакого отношения к созданию мира или к управлению им. Это просто существа других миров. Как животные – представители мира животных. Как петы -представители мира голодных духов.
Похожая ошибка перевода произошла при изучении Абхидхарммы и рупа-дхамм, рупакалап. Чтобы было понятно о чём речь, нужно дать немного теории.
Прежде всего отмечу, что в тхераваде термин “дхамма” имеет несколько смыслов, из которых можно выделить два основных:
Всего дхамм много, иногда выделяют больше сотни, но нам сейчас важно, что их объединяют в четыре группы:
Нас интересует первая группа рупа-дхамм, а точнее даже только первые четыре из них, которые образуют махабхуту: патвахи, апо, тежо, вайо. Махабхута – это основа всей материи, единица материи, а четыре дхаммы, в неё входящие, – это четыре основных свойства, качества материи (но не единственные). И вот тут я уже начинаю теряться в словах, так как сложно подобрать нужные аналоги в русском языке.
Даже по тем осторожным словам, что я написал выше, можно понять как перевели эти четыре дхаммы первые европейские буддологи: земля, вода, огонь воздух.
Действительно идея о том, что мир состоит из четырёх стихий или первоэлементов появилась ещё в античности. Иногда добавляли пятый – эфир. Также в алхимии первоэлементы получили широкое распространение. Сейчас эти стихии широко используются в эзотерики и различных фэнтази, включая многочисленные игры. Похожая классификация есть и в Китае – У-син (Дерево, Огонь, Земля, Металл, Вода), но я не могу сказать насколько корректно она переведена. Думаю, что все знакомы в той или иной степени с этими первоэлементами. Но соответствуют ли они буддийской махакалапе?
Иоганн Даниэль Милиус, «Реформированная философия», четыре элемента
На первый взгляд, буддийские материальные дхаммы очень хорошо подходят под описание первоэлементов. Потому буддологи так радостно и переводили эти дхаммы в рамках древнегреческой традиции. Этот перевод делается до сих пор, так, я читал недавно сделанный перевод на русский комментариев к Абхидхамме, где используются именно эти термины. При написании статьи, я пользовался этим источником. Однако, это поверхностное понимание, не совсем корректное и вот почему.
В буддизме говорится о пустотности, что всё на самом деле пусто, не имеет основы, нет носителя. Анатта – отсутствие самости, отсутствие того, что можно было бы назвать “Я”, хороший пример этой пустотности. Если идти дальше, то оказывается, что и дхаммы пустотны – нет того, что несло бы дхаммы, говоря привычным языком – нет материи, к которой можно было бы приложить дхаммы, сказать, что они относятся именно к вот этому. Довольно сложно представить, но при глубоком анализе выясняется, что дхаммы, как рупа-дхаммы (материальные), так и все остальные – это скорее первопроцессы, чем первоэлементы. Элемент подразумевает под собой, что он является носителем, но в дхаммах есть именно процесс. Без носителя этого процесса. Можно на примере описания фотона описать дхамму: есть некий процесс переноса энергии, есть волна, но нет носителя, нет частицы, которую можно зафиксировать. Про фотон говорится, что он и частица и волна, а вот дхамма – только волна без частицы. Возможно дхамму можно сравнить с физическим полем, которое никто, кроме других полей не создаёт.
Также стоит отметить, что в минимульную рупакалапу входит не четыре дхаммы, а восемь: 4 уже перечисленные плюс ещё 4 дополнительных свойства. Различные виды рупакалап имеют до 11 дхамм в составе.
Потому первые четыре рупа-дхаммы корректнее переводить как процессы:
Так делает бханте Топпер Панньяавудхо в своих лекциях, в блоке по Абхидхамме, где подробно обсуждаются все дхаммы, их особенности и взаимодействие.
Если рассматривать не только эти четыре рупа-дхаммы, а все 28 материальных дхамм, то становится понятнее, что речь идёт о процессах, так как в их числе есть два типа коммуникации, рождение, существование, разрушение и другие, которые никак не соотнести с чем-то материальным, статичным. Тоже самое можно сказать и про читу с читасиками, которые явно именно процессы. И тоже без основы. Про ниббану-дхамму сложно сказать что-то определённое, но можно сказать, чем она не является: не материя, не элемент точно.
К слову о том, как проработана система дхамм в тхераваде (из Абхидхамматха-сангаха):
Смотрите, что получается: элемент буддизма, который практически никак не влияет на практику обычных людей, его вообще знают только те, кто более-менее глубоко погружаются в тему, но его искажение при переводе оказывается противоречащим самой сути Учения, Дхамме. И когда новички, особенно те, которые не имеют существенной теоретической базы, начинают самостоятельно погружаться в более сложный материал, оказывается, что они получают существенно искажённую Дхамму о дхаммах, если так можно сказать. Возникает противоречие внутри самого учения, которое всегда хочется исправить в сторону облегчения восприятия, то есть сказать, что дхаммы – это те же самые античные первоэлементы и больше не разбираться с этим вопросом. Такое понимание будет ложным и не даст двигаться по Пути, развиваться в буддийском понимании.
С дхаммами дело обстоит так же, как и с богами: в первом приближении буддийские боги (дэвы, асуры), особенно махаянские, очень похожи на европейских, но, если разобраться подробнее, показывают совершенно иную суть. Многие не доходят до подробного и беспристрастного разбора, так как останавливаются на простом решении вопроса. Если участь, что таких проблем с переводом и понимание много, почти что-то куда не ткни, то результатом этого получается искажение всей религиозной доктрины, культивирование так называемого евробуддизма, который имеет мало общего с истоками, и, часто, профанизацию Дхаммы.
Рубрика: Личные блоги. Метки: религия, буддизм, psk, merk, тхеравада, перевод.