«Ужели быть рогатым
Страшней, чем дураком иль скрягою богатым?
Ужели рогачи страшней, чем палачи,
Убийца, бюрократ, насильник, тать в ночи?!»
Дмитрий Быков «Школа жен»
Жан Батист Мольер написал «Школу жен» в 1662 году. С тех пор интерес к пьесе не спадает. Она по сей день с успехом идет во многих театрах мира. Несколько лет назад Дмитрий Быков по заказу театра Табакова перевел мольеровскую комедию в свойственной ему легкой остроумной манере. Автор перевода отметил, что Мольера не пришлось осовременивать, хотя сам не смог удержаться от красноречивых параллелей с сегодняшним днем. Именно этот текст выбрал для своей постановки в театре им. Маяковского Миндаугас Карбаускис.
В центре повествования вечный любовный треугольник со всеми необходимыми страстями: любовь с первого взгляда, ревность, любовник в шкафу, бегство в неизвестность и полагающийся комедии счастливый финал. Месье Арнольф, а теперь Ла Суш, увитый сединами почтенный господин, яростно презирает мужей-рогоносцев, отчасти сам опасаясь пополнить их ряды. Он много лет готовил себе в жены девушку, растил, воспитывал, учил манерам и правилам. И вот, когда момент триумфа был уже так близок, вдруг в его невесту пылко влюбляется юный мигрант из Америки, из понаехавших. В результате наш герой со всем богатством и положением оказывается несостоятельным перед силой любви двух юных сердец. Господин Арнольф приходит в неописуемую ярость, чем приводит окружающих в недоумение. Вот как слуга Ален объясняет ситуацию своей супруге Жоржетте на языке кулинарии:
«Представь, что колбаса уже лежит на блюде,
Но тянутся за ней толпой чужие люди,
И кто-то молодой, но нищий и босой
Спешит насытиться твоею колбасой!
А ты уже стара, ты жадина, ты жИла,
Ты эту колбасу всей жизнью заслужила!»
Как ни старался герой упрятать от чужих глаз свою юную невесту, судьба проложила для юного Ораса тропинку к ее окну со всеми нежелательными для Арнольфа последствиями. Можно запереть девушку в четырех стенах, но ее чувства останутся свободными. Свое сердце прекрасная Агнесса отдала молодому влюбленному в нее Орасу. При этом она честно следует всем предписанным канонам, шьет колпаки, говорит только правду, открыто признается опекуну в своей влюбленности. Ее чистота и наивность настолько поражают Арнольфа, что он еще сильнее влюбляется в нее.
Перевод Дмитрия Быкова интересен, изящен, объемен, звучит очень живо и остро. Действие спектакля строится вокруг текста. Вся сценография, декорации очень сдержаны, чтобы не мешать тексту звучать. Строгие костюмы в серой цветовой гамме, как в черно-белом кино. Нарушают спокойствие только постоянно перемещающиеся наклонные дощатые подмостки. Благодаря их движению положение персонажей кажется неустойчивым – они могут вдруг оказаться выше или ниже, выйти на первый план или оказаться позади. В серой цветовой гамме особенно ярко начинают «играть» детали. Постоянно бросаются в глаза красные каблуки главного героя. В разные времена это было признаком знатности или консерватизма. Белая ленточка – очевидный символ протеста. Она постоянно переходит из рук в руки: сначала Арнольф дарит ее Агнессе, затем Агнесса – Орасу, потом ею перевязывают рану. Следующий предмет, напоминающий о сегодняшнем дне — камень с письмом, которая девушка кидает из окна, якобы как знак неприязни. На самом деле камень обернут в любовное послание. Намек на провал британской разведки.
«Письмо? Секретное? Я удивлен весьма.
В булыжник не вложить секретного письма.
Так может действовать британская разведка,
Но не распутная парижская гризетка».
Исполнителя на роль главного героя режиссер выбрал безошибочно. Анатолий Лобоцкий в роли господина Арнольфа – стопроцентное попадание в образ. Он высокомерен и гневлив. Его трость – помогает ему держать дистанцию с окружающим миром. Каждое указание слугам он подтверждает ударом трости, слава Богу, в пол. Тростью он отбрасывает сшитые Агнессой колпаки, если она не верно отвечает на его вопросы. Иногда кажется, что он готов воспользоваться тростью как шпагой. Объясняя Агнессе правила поведения жены, он забивает в дощатый пол колья. Вскоре перед Агнессой выстраивается целый забор правил-ограничений. Анатолий Лобоцкий великолепно держит зал. Актер классно передает характер своего героя, показывая всю его серьезность и высокомерие, причем выдерживает до самого конца и не улыбается даже на поклонах. Зато зрители улыбаются, а иногда смеются в голос.
Конец у спектакля замечательный. Когда счастливый брак, который он планировал и создавал своими руками 10 лет, начинает утекать у него сквозь пальцы, он … смиряется. Вот еще несколько строк Дмитрия Быкова:
Коль любим мы кого, коль мы кому любезны —
В себе немедленно мы открываем бездны.
Любовь — не праздный флирт, а школа для сердец:
Умней становится глупец, щедрей — скупец,
Начала кротости она внушает зверю…
Господин Арнольф или Ла Суш становится другим от захватившего его чувства. Он всю жизнь боялся измены потенциальной супруги, а в действительности неразделенной любви. Его щитом были цинизм, высокомерие и расчет. Но когда любовь разрушила всю его оборону, при этом отняв все, он оказался очень незащищенным, обычным, человечным. Создатели спектакля ушли от традиционного завершения, когда «зло наказано, сконфужено и удалилось». Человек намного сложнее, чем просто «герой» или «негодяй». Любовь сжигает наносное в человеке, и он предстает перед нами настоящим, горько переживающим свое одиночество. Кроме смеха авторам спектакля удалось пробудить в зрителях сочувствие. Это очень хороший жизненный финал.